Картинка специальности

Цифровая трансформация переводческой деятельности

Факультет: Факультет лингвистики и педагогики
Направление: Гуманитарное направление
Ступень образования: Магистратура
Вступительные испытания:
Форма обучения:
Заочная с применением дистанционных технологий
Сроки обучения:
  • На базе высшего: 2 года 6 месяцев
Стоимость за год:
3 639 BYN

Профиль готовит специалистов, которые владеют несколькими языками и способны участвовать устно и письменно в любой коммуникации: научной, межкультурной, виртуальной.

Магистратура по современной лингвистике и межкультурной коммуникации обучает прогрессивным способам преподавания языков, переводоведению, кросскультурному деловому общению. Полученные знания помогут выпускникам:

  • налаживать коммуникацию с коллегами и клиентами из других стран;
  • выполнять любые по сложности письменные и устные переводы;
  • применять лингвистические алгоритмы в ИТ продуктах, обучении, создании контента;
  • налаживать структуру межкультурного взаимопонимания на мероприятиях любого уроаня.

Осваивать программу можно удаленно в ММА. Диплом позволит работать в разных направлениях: заниматься переводами, редакторской деятельностью, преподавать, представлять отечественные продукты за рубежом, вести научно-исследовательские проекты.

Перевод и цифровые технологии

С развитием систем машинного перевода и нейросетей возможности переводчиков-лингвистов расширились: отпала необходимость перепечатывать текст с нуля, а также сократились сроки подготовки перевода. Однако слабая сторона электронного переводчика в том, что он не учитывает писательский контекст, не улавливает нить повествования и общую стилистику текста, поэтому фигура переводчика-человека остаётся востребованной, хоть и с обновлённым списком задач. Теперь за готовый перевод отвечает постредактор – квалифицированный переводчик, который проверяет текст, пропущенный через систему машинного перевода, и редактирует отрывки, с которыми не справился компьютер, например: предложения с ироничным подтекстом, устойчивые выражения, которые нельзя перевести дословно, средства художественной выразительности.

Также благодаря знанию языка, менталитета и культурных особенностей носителей переводчики-лингвисты востребованы в интернет-маркетинге – для популяризации продуктов на иностранном рынке, в сфере ИТ – для создания сайтов, приложений и ПО с учётом потребностей целевой аудитории, а также в сфере ИИ – для обучения и улучшения работы нейросетей.

Где работать:
  • школы
  • лицеи
  • колледжи
  • вузы
  • международные организации
  • издательские дома
  • министерства иностранных дел
  • гостиницы
  • отделы ВЭД
  • научные институты
  • бюро переводов
  • туристические фирмы
  • консульские учреждения
  • отели
  • музеи
  • СМИ
Основные дисциплины:
  • английский язык
  • межкультурная деловая коммуникация
  • интенсивный курс письменного общественно-политического перевода
  • введение в менеджмент
  • теория и практика кросскультурной коммуникации в современном мире
  • интенсивный курс синхронного (последовательного) перевода
  • деловая и коммерческая корреспонденция

Специальности направления "Гуманитарное направление"

Получи консультацию приемной комиссии, оставив заявку